Перейти к содержанию
Программное обеспечение для локализации

Программное обеспечение для локализации: платформы и инструменты, лежащие в основе глобальных продуктов

Программное обеспечение для локализации включает в себя платформы, инструменты TMS и среды CAT, которые инженерные и контент-команды используют для управления многоязычными продуктами. Независимо от того, локализуете ли вы контент с японского на английский или расширяете масштаб с двух до двадцати языков, правильный выбор программного обеспечения определяет, насколько эффективно вы сможете выполнить проект.

Что такое программное обеспечение для локализации?

Программное обеспечение для локализации относится к категории инструментов, специально разработанных для управления процессом перевода, культурной адаптации и развертывания многоязычного контента. В отличие от универсальных инструментов управления проектами, программное обеспечение для локализации учитывает взаимосвязь между исходными строками, языками перевода, памятью переводов и глоссариями.

Эта категория подразделяется на системы управления переводами (TMS), которые обеспечивают управление рабочим процессом, распределение заданий и сдачу готовых переводов, и средства компьютерной поддержки перевода (CAT), которые помогают переводчикам при редактировании отдельных сегментов текста, поиске терминов и проверке качества. Многие современные платформы сочетают в себе обе эти функции.

На этой странице речь идет исключительно о самих программных платформах — инструментах, которые ваша команда устанавливает, на которые она подписывается и которые она интегрирует в ваш исходный код. Это отличается от практики локализации программного обеспечения, которая описывает работу по адаптации программного продукта для нового рынка.

TMS и CAT-инструменты: в чём разница?

Система управления переводами (TMS) координирует весь рабочий процесс локализации: она принимает исходный контент, распределяет задания между переводчиками или системами искусственного интеллекта, отслеживает ход работы, обеспечивает соблюдение сроков и передает готовые переводы в ваши производственные системы.

CAT-инструмент — это среда редактирования, в которой работают переводчики. Он разбивает исходный текст на фрагменты, отображает совпадения из памяти переводов, обеспечивает соблюдение глоссариев и выполняет проверки качества. К популярным автономным CAT-инструментам относятся SDL Trados и memoQ, хотя многие облачные платформы управления переводами (TMS) теперь включают встроенные CAT-редакторы.

Основные функции, на которые следует обратить внимание при выборе программного обеспечения для локализации

Прежде чем оформлять подписку или приступать к проекту по интеграции, оцените каждую платформу с точки зрения наличия этих возможностей.

Интеграция TMS и CAT

Объедините рабочие процессы управления переводами с инструментами компьютерного перевода для комплексной локализации.

Интеграция API и CI/CD

Подключите вашу платформу локализации напрямую к конвейеру разработки с помощью REST-API и плагинов CI/CD.

Глоссарий и память переводов

Обеспечьте единообразие во всех проектах с помощью общих глоссариев и используйте память переводов для снижения затрат.

Совместная работа в команде

Обеспечьте возможность совместной работы переводчиков, рецензентов и разработчиков в режиме реального времени с помощью системы контроля доступа на основе ролей.

Облачное и локальное программное обеспечение для локализации

Облачное программное обеспечение для локализации — как правило, предоставляемое по модели SaaS — обеспечивает мгновенный доступ, автоматические обновления и оплату по факту использования. Команды, работающие в разных часовых поясах, получают возможность сотрудничать в режиме реального времени без затрат на серверную инфраструктуру. Большинство современных платформ, в том числе предназначенных для рабочих процессов перевода с японского на английский и русский языки, ориентированы в первую очередь на облачные технологии.

Локальные решения предоставляют предприятиям, к которым предъявляются строгие требования к хранению данных, полный контроль над своими переводческими ресурсами. Они сопряжены с более высокими затратами на внедрение и требуют выделения специальных ИТ-ресурсов, однако в некоторых случаях их использование является обязательным в таких регулируемых отраслях, как здравоохранение, финансы или государственный сектор.

Гибридные модели — оркестрация облачных ресурсов в сочетании с локальным хранением данных — становятся всё более популярными, поскольку предприятия стремятся к скорости SaaS без ущерба для соблюдения нормативных требований. Перед выбором модели развёртки проанализируйте свои требования к классификации данных.

Модели ценообразования на программное обеспечение для локализации

Расчет стоимости за слово

Это характерно для услуг по управлению переводами. Стоимость напрямую зависит от объема контента — она предсказуема, но для крупных сайтов может оказаться дорогостоящей.

Ежемесячная подписка

Фиксированная ежемесячная плата в зависимости от числа мест, объёма проектов или управляемых ключей. Предсказуемые расходы, подходящие командам со стабильным потоком переводов.

Тарифы, основанные на объеме потребления

Оплачивайте вызовы API, кредиты на перевод с помощью ИИ или использованную пропускную способность CDN. Идеально подходит для стартапов с переменной нагрузкой на перевод.

Преимущества специализированного программного обеспечения для локализации

Команды, внедряющие специализированное программное обеспечение для локализации, выпускают многоязычные функции быстрее, поддерживают более высокое качество переводов и снижают операционные расходы на каждую локаль по сравнению с использованием электронных таблиц или ручных рабочих процессов.

  • Ускорьте внедрение многоязычных функций с помощью автоматизированных рабочих процессов перевода
  • Обеспечивать стабильное качество перевода на всех языках
  • Снизьте затраты на локализацию с помощью памяти переводов и искусственного интеллекта
  • Внедрите локализацию непосредственно в ваш конвейер разработки
  • Масштабируйте систему с двух языков до двадцати без пропорционального увеличения затрат
  • Используйте переводческую память, чтобы избежать повторного перевода неизменённого контента

Интеграция программного обеспечения для локализации в ваш рабочий процесс разработки

Успешное внедрение осуществляется в соответствии с четкой последовательностью этапов — от оценки до развертывания в производственной среде.

1

Оценка и выбор

Сравните варианты систем управления переводом (TMS) и инструментов автоматизации перевода (CAT) с учетом вашего технологического стека, языковых пар и требований к численности команды.

2

Интеграция и настройка

Подключите платформу к вашему репозиторию кода, конвейеру CI/CD и системе управления контентом.

3

На борту и в поезде

Настройте роли пользователей, импортируйте существующие переводы и обучите свою команду новому рабочему процессу.

4

Запуск и итерации

Внедрите автоматизированные рабочие процессы перевода и постоянно оптимизируйте их с учетом показателей качества и данных о пропускной способности.

Better i18n: современное программное обеспечение для локализации, предназначенное для команд разработчиков

Better i18n — это облачное программное обеспечение для локализации, разработанное специально для инженерных команд. Оно включает в себя функцию обнаружения ключей на основе AST, встроенный механизм перевода на базе искусственного интеллекта, синхронизацию с GitHub и глобальную сеть CDN. Это решение охватывает весь спектр рабочих процессов — от перевода с японского на английский до локализации на французский и русский языки — и доступно в рамках бесплатного тарифа.

AST Key Discovery

Автоматическое обнаружение всех ключей перевода в вашем коде — без необходимости использования скриптов для ручного извлечения и без пропущенных строк.

Нативная интеграция с CI/CD

GitHub Actions и интеграции с командной строкой обеспечивают синхронизацию ваших файлов перевода при каждом запросе на слияние и выпуске.

Поддержка MCP

Поддержка Model Context Protocol позволяет AI-ассистентам в вашей IDE читать и записывать переводы прямо из редактора.

Попробуйте программное обеспечение для локализации, созданное для разработчиков

Настройте Better i18n за несколько минут, подключите ваш репозиторий и выпускайте многоязычные функции, не замедляя цикл релизов.