Локализация программного обеспечения: адаптация вашего приложения для мировых рынков
Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации вашего приложения для использования на разных языках и в разных регионах. Ознакомьтесь с полным циклом локализации программного обеспечения — от интернационализации до развёртки — с использованием современных инструментов и передовых методов.
Что такое локализация программного обеспечения?
Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации программного продукта с целью соответствия языковым, культурным и техническим требованиям целевого рынка. Она выходит за рамки простого перевода текста и включает в себя адаптацию пользовательского интерфейса, форматирование дат и чисел, а также культурную адаптацию.
Локализация компьютерного программного обеспечения охватывает настольные приложения, веб-приложения, мобильные приложения и встроенные системы. Каждая платформа сопряжена со своими уникальными сложностями, однако основные принципы остаются неизменными: вынос строк в отдельные файлы, поддержка нескольких языковых локалей и автоматизация рабочего процесса перевода.
Процесс локализации программного обеспечения, как правило, начинается на этапе разработки (интернационализация) и продолжается на этапах перевода, тестирования и развертывания. Современные платформы, такие как Better i18n, оптимизируют весь этот процесс благодаря переводу на базе искусственного интеллекта и удобным для разработчиков SDK.
Локализация программного обеспечения значительно эволюционировала благодаря достижениям в области искусственного интеллекта. Современные платформы локализации используют нейронный машинный перевод в качестве первого этапа, генерируя черновые переводы, которые затем проверяют и дорабатывают профессиональные лингвисты для строк, требующих особого внимания к качеству. Такой гибридный подход — сочетающий скорость ИИ с экспертными знаниями человека — сокращает сроки вывода на рынок новых языковых версий, сохраняя при этом лингвистическое качество, которого ожидают пользователи. Теперь команды могут предоставлять переводы стандартных строк пользовательского интерфейса в течение нескольких часов и направлять ресурсы на проверку людьми для маркетинговых текстов, юридических документов и контента, требующего учета культурных особенностей.
Объем работ по локализации программного обеспечения
- Надписи, кнопки, меню, сообщения об ошибках и текст уведомлений в пользовательском интерфейсе
- Форматирование даты, времени и чисел в соответствии с региональными стандартами
- Адаптация макета и поддержка языков с направлением письма справа налево (RTL)
- Изображения, значки и мультимедийный контент, адаптированные с учётом культурных особенностей
- Правовые и нормативные требования для каждого целевого рынка
Виды локализации программного обеспечения
Локализация программного обеспечения зависит от платформы. Каждый тип платформы имеет свои собственные форматы файлов, наборы инструментов и особенности развертывания, которые определяют рабочий процесс локализации.
Локализация веб-приложений
Адаптация одностраничных приложений (SPA) и фреймворков с серверной прорисовкой для различных языковых версий. Включает в себя определение языковой настройки браузера, пакеты переводов, предоставляемые через CDN, динамическое переключение языковой версии на основе маршрутов, а также реализацию атрибута hreflang с учётом требований SEO.
Локализация мобильных приложений
Локализация приложений для iOS с использованием файлов .strings и .stringsdict, приложений для Android с использованием XML-ресурсов строк, а также кроссплатформенных фреймворков, таких как React Native и Flutter. Включает локализацию описаний приложений в магазинах приложений для каждого целевого рынка.
Локализация настольных приложений
Адаптация приложений для Windows с использованием файлов ресурсов .resx, приложений для macOS с использованием пакетов .lproj и приложений для Linux с использованием файлов PO формата gettext. В курсе рассматриваются вопросы локализации установщиков, справочной документации и интеграции на системном уровне.
Локализация SaaS-платформы
Поддержка локализаций для нескольких клиентов на облачных платформах, включая пользовательские панели управления, интерфейсы администрирования, транзакционные письма, сообщения ответов API и уведомления в приложении. Требует скоординированной локализации между микросервисами.
Процесс локализации программного обеспечения
Структурированный подход к локализации вашего программного продукта от начала до конца.
Интернационализация (i18n)
Подготовьте свой код, вынеся строковые константы во внешние файлы, обеспечив поддержку Unicode и абстрагировав логику, зависящую от локали, такую как даты и валюты.
Перевод
Переведите все тексты, предназначенные для пользователей, с помощью профессиональных переводчиков, инструментов на базе искусственного интеллекта или гибридного рабочего процесса, управляемого через систему управления переводами (TMS).
Культурная адаптация
Обеспечьте адаптацию макетов с учётом увеличения объёма текста, поддержку языков с направлением письма справа налево, локализацию изображений и значков, а также приведение контента в соответствие с региональными культурными нормами.
Тестирование локализации
Проведите лингвистический, функциональный и визуальный контроль качества для всех поддерживаемых языковых версий, чтобы выявить случаи усечения текста, проблемы с кодировкой и несоответствия культурным особенностям.
Почему локализация программного обеспечения имеет значение
Локализованное программное обеспечение позволяет охватить более широкую аудиторию и обеспечивает ощутимые бизнес-результаты в плане вовлеченности пользователей, удержания клиентов и увеличения выручки.
- Выходите на новые рынки без необходимости переработки вашего продукта
- Повысьте уровень удержания пользователей с помощью интерфейсов на родном языке
- Получите конкурентное преимущество по сравнению с альтернативами, доступными только на английском языке
- Откройте для себя новые источники дохода за счет международных пользователей
- Соблюдайте региональные требования в области соответствия нормативным требованиям и доступности
- Укрепить восприятие бренда на местных рынках
Передовой опыт в области локализации программного обеспечения
Следуйте этим проверенным рекомендациям, чтобы эффективно локализовать ваше программное обеспечение и обеспечить высокое качество.
Заблаговременно планируйте локализацию
Разрабатывайте архитектуру с учётом локализации с самого начала. Внедрение i18n в уже сформировавшуюся кодовую базу обходится гораздо дороже, чем её интеграция с самого начала.
Вынести все строки во внешний файл
Никогда не вписывайте текст, предназначенный для пользователей, непосредственно в код. Храните все строки во внешних файлах ресурсов (JSON, XLIFF), чтобы переводчики могли работать, не прибегая к изменению кода.
Используйте формат сообщений ICU
Используйте ICU MessageFormat для обработки форм множественного числа, рода и сложного форматирования вместо конкатенации строк, которая приводит к ошибкам при работе с разными языками.
Автоматизировать рабочий процесс
Интегрируйте вашу систему управления переводами (TMS) с конвейерами CI/CD, чтобы автоматически синхронизировать новые текстовые фрагменты, запускать перевод и развертывать обновления без необходимости ручной передачи заданий.
Проводите тестирование на постоянной основе
Запускайте автоматические тесты локализации при каждой сборке, чтобы выявлять обрезание текста, отсутствующие переводы и проблемы с кодировкой до того, как они попадут в производственную среду.
Предоставьте переводчикам контекст
Добавьте к ключам перевода скриншоты, ограничения по количеству символов и описания использования, чтобы переводчики могли создавать точные и контекстуально правильные переводы.
Инструменты и платформы для локализации программного обеспечения
Правильный набор инструментов превращает локализацию из ручного процесса, создающего «узкие места», в оптимизированный и тиражируемый процесс. Большинство команд сочетают инструменты из этих трёх категорий для создания полноценного набора средств локализации.
Системы управления переводами (TMS)
Централизованные платформы, обеспечивающие управление полным циклом перевода — организацию файлов строк, координацию распределения заданий среди переводчиков, ведение памяти переводов и отслеживание хода работы по всем языкам. Система управления переводами (TMS) является основой любого масштабируемого рабочего процесса локализации.
Инструменты компьютерного перевода (CAT)
Настольные или облачные инструменты, которые помогают профессиональным переводчикам работать быстрее благодаря использованию переводческой памяти, поиску в глоссариях и управлению терминологией. CAT-инструменты предлагают ранее утвержденные переводы и обеспечивают единообразие в крупных проектах.
Платформы непрерывной локализации
Платформы, ориентированные на разработчиков, такие как Better i18n, которые напрямую интегрируются с конвейерами CI/CD и системами управления версиями. Они автоматически обнаруживают новые строки, запускают процесс перевода и развертывают обновленные языковые файлы, обеспечивая синхронизацию локализации с каждым выпуском кода.
Основные показатели локализации программного обеспечения
Отслеживайте эти пять показателей, чтобы оценить эффективность локализации и выявить узкие места до того, как они начнут сказываться на ваших международных пользователях.
Объем перевода
Процент переведенных строк по локалям. Цель: 100 % для локалей, включенных в релиз.
Срок вывода на рынок
Количество дней от получения новой строки на английском языке до развёртки перевода. Благодаря непрерывной локализации этот срок можно сократить до менее чем 24 часов.
Лингвистическое качество
Показатель LQA (Linguistic Quality Assurance) для каждого языкового варианта, отражающий точность, естественность и терминологическую согласованность.
Коэффициент успешности псевдолокализации
Процент элементов пользовательского интерфейса, которые корректно обрабатывают расширение текста, специальные символы и длинные строки.
Количество непереведенных строк
Количество отсутствующих ключей перевода в производственной среде. Для запущенных локалей это значение должно равняться нулю.
Часто задаваемые вопросы о локализации программного обеспечения
В чём заключается разница между интернационализацией и локализацией?
Интернационализация (i18n) — это процесс разработки программного обеспечения, позволяющий адаптировать его к различным языкам и регионам без изменения кода — путем вынесения строк в отдельные файлы, поддержки Unicode и абстрагирования форматирования, зависящего от языковой среды. Локализация (L10n) — это процесс фактической адаптации программного обеспечения к конкретной языковой среде: перевод текста, корректировка макетов и адаптация контента с учётом культурных особенностей. i18n выполняется разработчиками однократно; L10n выполняется для каждой языковой среды переводчиками и инженерами по локализации.
Когда следует приступать к планированию локализации?
Как можно раньше — в идеале на этапе разработки архитектуры и дизайна. Внедрение интернационализации в уже существующий код обходится значительно дороже, чем ее реализация с самого начала. Даже если на момент запуска вы поддерживаете только один язык, вынесение строк во внешние файлы и использование надлежащих библиотек i18n с самого начала упростит добавление новых языков в будущем.
Как обрабатывать текст, который занимает больше места на других языках?
Расширение текста — одна из наиболее распространённых проблем при локализации. Немецкий текст, как правило, на 30–40 % длиннее английского, тогда как китайский и японский тексты зачастую более лаконичны. Разрабатывайте гибкие макеты с использованием контейнеров с автоматической регулировкой размера, избегайте элементов с фиксированной шириной для текста и проводите тестирование с помощью инструментов псевдолокализации, которые моделируют расширение текста до того, как будут готовы реальные переводы.
Какие форматы файлов используются при локализации программного обеспечения?
К распространенным форматам относятся JSON (веб-приложения и мобильные приложения), XLIFF (отраслевой стандарт обмена данными), .strings и .stringsdict (iOS), XML-ресурсы (Android), .resx (Microsoft .NET), файлы PO/POT (gettext/открытый исходный код) и файлы ARB (Flutter). Оптимальный выбор зависит от вашего технологического стека и набора инструментов. Большинство систем управления переводами поддерживают все основные форматы.
Что лучше использовать: машинный перевод или услуги переводчиков?
Большинство команд используют гибридный подход. Машинный перевод (MT) хорошо подходит для больших объемов контента, не требующего особого внимания, такого как статьи службы поддержки и внутренняя документация. Строки пользовательского интерфейса, предназначенные для клиентов, маркетинговые тексты и юридический контент лучше переводить с помощью переводчиков-людей или с помощью машинного перевода с последующей редакцией человеком (MTPE). Оптимальный баланс зависит от типов вашего контента, требований к качеству и бюджета.
Что такое непрерывная локализация?
Непрерывная локализация — это подход, при котором перевод интегрируется непосредственно в конвейер CI/CD, благодаря чему новые и обновлённые строки автоматически обнаруживаются, отправляются на перевод и развертываются одновременно с изменениями кода. В отличие от пакетной локализации, при которой переводы выполняются в рамках периодических циклов выпуска, непрерывная локализация обеспечивает постоянную синхронизацию всех языковых версий с исходным языком. Платформы, поддерживающие этот рабочий процесс, отслеживают изменения строк в вашем репозитории, автоматически запускают задания на перевод и объединяют готовые переводы обратно в сборку, что позволяет командам выпускать локализованные версии при каждом развёртывании.
Как организовать локализацию для языков с направлением письма справа налево?
Локализация с направлением письма справа налево (RTL) для таких языков, как арабский, иврит и персидский, требует большего, чем простое изменение направления текста. Используйте логические свойства CSS (например, `margin-inline-start` вместо `margin-left`), чтобы макеты автоматически зеркально отражались. Укажите атрибут `dir` в корневом элементе HTML в соответствии с активной локалью. Осторожно обращайтесь с двунаправленным текстом — числа, URL-адреса и фрагменты кода остаются с направлением слева направо даже в контенте RTL. Проведите тщательное тестирование с помощью псевдолокализации RTL, чтобы выявить проблемы с версткой, неправильное расположение значков и обрезанный текст перед отправкой продукта реальным пользователям.
Упростите локализацию вашего программного обеспечения
Переводы на основе искусственного интеллекта, SDK для разработчиков и мгновенное развертывание. Начните локализацию за считанные минуты.