Glossary et cohérence avec better-i18n : gardez vos traductions alignées sur tous les projets
Définissez la terminologie approuvée une seule fois. Appliquez-la dans chaque traduction, chaque langue, chaque projet. Les traductions IA suivent votre glossaire automatiquement.
Glossaire et cohérence avec better-i18n : gardez vos traductions alignées sur tous les projets
La terminologie incohérente est l'un des problèmes de qualité les plus courants en traduction. Quand « Dashboard » est traduit par « Tableau de bord » à un endroit et « Panneau de contrôle » à un autre, les utilisateurs perdent confiance. Quand un terme médical a deux traductions différentes dans votre portail patient, c'est un problème de sécurité.
La gestion du glossaire de better-i18n vous permet de définir des traductions approuvées pour les termes clés et de les appliquer dans tous les projets et toutes les langues.
Comment fonctionne la gestion du glossaire
Définir les termes approuvés
Créez des entrées de glossaire pour les termes qui doivent être traduits de manière cohérente :
- Terminologie produit — « Dashboard, » « Workspace, » « Pipeline »
- Noms de marque — Termes qui ne doivent jamais être traduits
- Termes spécifiques au secteur — Terminologie médicale, juridique, financière
- Modèles d'interface — « Se connecter » vs. « S'identifier, » « Annuler » vs. « Ignorer »
Pour chaque terme, définissez la traduction approuvée dans chaque langue cible. Le glossaire s'applique à tous les namespaces et projets de votre organisation.
Règles de non-traduction
Marquez les termes qui doivent rester dans la langue source dans toutes les traductions :
- Noms de marque (ex. : « better-i18n, » « iPhone, » « Kubernetes »)
- Abréviations techniques (ex. : « API, » « SDK, » « CDN »)
- Noms propres et noms de produits
- Références de code et identifiants
Quand les traducteurs rencontrent un terme non traduisible, il reste tel quel quelle que soit la langue cible.
Application de la cohérence
Quand un traducteur utilise un terme qui entre en conflit avec le glossaire — même un synonyme valide —, il reçoit une notification. Cela détecte les incohérences subtiles que la révision manuelle laisse souvent passer : deux traductions parfaitement correctes pour le même concept, là où la cohérence compte plus que la précision individuelle.
Traduction IA + Glossaire
La traduction IA de better-i18n (GPT-4o, Claude, Gemini, DeepL) respecte votre glossaire automatiquement :
- Les termes approuvés sont utilisés dans les traductions générées par IA
- Les termes non traduisibles restent non traduits
- Le contexte de namespace aide l'IA à comprendre où apparaît une chaîne
Cela signifie que les traductions IA en masse maintiennent vos standards terminologiques dès le premier brouillon, réduisant la charge de révision des traducteurs humains.
Exemple de flux de travail
- Construisez votre glossaire — Définissez les termes clés et leurs traductions approuvées
- L'IA traduit un namespace — « Traduire le namespace dashboard en allemand »
- L'IA suit le glossaire — « Dashboard » → « Dashboard » (non traduisible), « Workspace » → « Arbeitsbereich » (terme approuvé)
- Révision humaine — Le traducteur vérifie la précision avec le glossaire déjà appliqué
Cohérence au niveau des namespaces
Les namespaces fournissent un contexte qui aide à maintenir la cohérence au sein des fonctionnalités :
your-org/your-project
├── auth/ → « Se connecter, » « Mot de passe, » « Double facteur »
├── dashboard/ → « Widget, » « Graphique, » « Filtre »
├── billing/ → « Facture, » « Abonnement, » « Plan »
└── onboarding/ → « Étape, » « Bienvenue, » « Commencer »
Quand les traducteurs travaillent dans un namespace, ils voient les chaînes associées ensemble. Ce regroupement naturel réduit les incohérences car le traducteur voit le contexte complet de la façon dont les termes sont utilisés au sein d'une fonctionnalité.
Flux de révision
Combinez l'application du glossaire avec des flux de révision pour l'assurance qualité :
- IA ou humain produit la traduction initiale
- Vérification du glossaire signale toute discordance de termes
- Réviseur vérifie la précision et approuve
- Publish déploie les traductions approuvées
Le contrôle d'accès basé sur les rôles garantit que seuls les réviseurs autorisés peuvent approuver les traductions pour publication.
Journal d'audit
Chaque action liée au glossaire est enregistrée :
- Quand un terme du glossaire a été créé ou modifié
- Qui a approuvé la modification
- Quelles traductions ont été affectées
Cette traçabilité est particulièrement précieuse pour les secteurs réglementés où la cohérence terminologique a des implications de conformité.
Gestion des glossaires via MCP
Votre assistant IA peut aider à construire et maintenir des glossaires :
« Ajouter ‹ Workspace › au glossaire comme terme non traduisible. »
« Définir la traduction allemande approuvée de ‹ Dashboard › comme ‹ Übersicht ›. »
Les outils MCP gèrent les opérations de glossaire en parallèle de la gestion des traductions, afin que vous puissiez construire votre base de données terminologique sans quitter votre IDE.
Premiers pas
- Créez des entrées de glossaire dans le dashboard sur dash.better-i18n.com
- Définissez les traductions approuvées pour chaque langue cible
- Marquez les termes non traduisibles pour les noms de marque et les termes techniques
- Activez la traduction IA — Les termes du glossaire sont respectés automatiquement
- Révisez et publiez — Les réviseurs humains vérifient avec l'application du glossaire active
La gestion du glossaire est disponible sur tous les plans.