SEO//15 최소 읽기 시간

다국어 키워드 리서치: 모든 언어에서 올바른 용어 찾기

Eray Gündoğmuş
공유

다국어 키워드 리서치: 모든 언어에서 올바른 용어 찾기

핵심 내용

  • 키워드를 직접 번역하는 것은 타겟 언어에서 실제 검색 행동과 거의 일치하지 않습니다
  • 각 시장은 현지 도구와 네이티브 언어 전문성을 활용한 독립적인 키워드 리서치가 필요합니다
  • 검색 의도는 언어에 따라 크게 달라질 수 있습니다 — 동일한 개념이 다른 상업적 의도를 가질 수 있습니다
  • 롱테일 키워드는 번역을 통해 예측하기 어렵기 때문에 다국어 SEO에서 특히 중요합니다

번역된 키워드가 효과적이지 않은 이유

키워드 리서치는 SEO의 기반입니다. 새로운 시장으로 확장할 때 가장 흔한 실수는 기존 영어 키워드 목록을 대상 언어로 번역하고 동일한 용어가 검색 트래픽을 유도한다고 가정하는 것입니다.

이 접근 방식이 실패하는 몇 가지 이유가 있습니다:

  • 동의어와 관용어가 다릅니다. 영어 "cheap flights"는 독일어로 직역하면 "billige Flüge"이지만, 독일 사용자들은 더 일반적으로 "günstige Flüge"(저렴한 항공편)를 검색합니다.
  • 검색량 분포가 다릅니다. 한 언어에서 검색량이 높은 키워드가 다른 언어에서는 낮을 수 있으며, 다른 용어가 동일한 의도를 포착할 수 있습니다.
  • 문화적 맥락이 변합니다. 제품 카테고리, 페인 포인트, 구매 행동은 시장마다 다릅니다.

체계적인 다국어 키워드 리서치 프로세스

1단계: 시드 토픽 정의하기 (키워드가 아닌)

특정 키워드가 아닌 토픽으로 시작합니다. 콘텐츠가 다루는 핵심 테마를 파악합니다:

  • 귀하의 제품은 어떤 문제를 해결합니까?
  • 잠재 고객은 어떤 질문을 합니까?
  • 귀하의 제품/서비스는 어떤 카테고리에 속합니까?

이러한 토픽은 보편적입니다. 이를 나타내는 키워드는 그렇지 않습니다.

2단계: 시장별 키워드 리서치

각 타겟 언어와 시장에 대해:

  1. 로케일별 키워드 도구를 사용합니다. Google Keyword Planner를 타겟 국가와 언어로 설정합니다. 가능한 경우 로컬 도구를 사용합니다(러시아어는 Yandex Wordstat, 중국어는 Baidu Keyword Planner).
  2. 로컬 경쟁사를 분석합니다. 각 시장에서 타겟 토픽으로 랭킹하는 사람을 파악합니다. 그들의 키워드 사용, 콘텐츠 구조, 메타데이터를 연구합니다.
  3. 네이티브 스피커와 협력합니다. 네이티브 스피커 팀원이나 컨설턴트에게 키워드 후보를 검토하게 합니다. 그들은 자연스러운 표현, 속어, 지역 변형을 파악할 수 있습니다.
  4. 키워드별 검색 의도를 확인합니다. 타겟 시장의 Google 버전에서 각 키워드 후보를 검색하고 SERP를 분석합니다. 의도(정보 제공, 상업적, 거래적)가 영어와 다를 수 있습니다.

3단계: 키워드를 콘텐츠에 매핑하기

각 로케일에 대한 키워드-콘텐츠 맵을 작성합니다:

토픽EN 키워드DE 키워드FR 키워드의도
로컬라이제이션 도구localization softwareLokalisierungssoftwarelogiciel de localisation상업적
i18n 가이드internationalization guideInternationalisierung Anleitungguide internationalisation정보 제공
번역 가격translation cost per wordÜbersetzungskosten pro Wortcoût traduction par mot거래적

4단계: 기회에 따른 우선순위 결정

각 키워드를 다음 기준으로 점수를 매깁니다:

  • 타겟 시장의 검색량
  • 경쟁 수준 (키워드 난이도)
  • 귀하의 제품과의 비즈니스 관련성
  • 콘텐츠 갭 — 이미 고품질 콘텐츠가 존재합니까?

현재 랭킹된 것보다 진정으로 더 나은 콘텐츠를 제공할 수 있는 키워드에 집중합니다.

다국어 키워드 리서치 도구

도구최적 용도언어
Google Keyword Planner국가별 검색량 데이터Google 지원 모든 언어
Ahrefs경쟁사 키워드 분석170개 이상 국가
Semrush키워드 갭 분석140개 이상 국가
Yandex Wordstat러시아 시장 리서치러시아어
Baidu Keyword Planner중국 시장 리서치중국어
Google Trends비교 트렌드 분석모든 시장

지역 언어 변형 처리

일부 언어에는 키워드 선택에 영향을 미치는 중요한 지역 변형이 있습니다:

  • 스페인어: 스페인(es-ES) 대 라틴아메리카(es-MX, es-AR). "컴퓨터"에 대한 용어가 다릅니다: "ordenador"(스페인) 대 "computadora"(라틴아메리카).
  • 포르투갈어: 포르투갈(pt-PT) 대 브라질(pt-BR). 어휘와 철자가 상당히 다릅니다.
  • 영어: 미국(en-US) 대 영국(en-GB) 대 호주(en-AU). "Localization" 대 "localisation" 철자가 검색 매칭에 영향을 미칩니다.
  • 중국어: 간체(zh-CN) 대 번체(zh-TW). 다른 문자 세트와 용어.

대상 독자가 동일 언어의 여러 지역에 걸쳐 있다면, 각 변형에 대한 키워드를 별도로 리서치합니다.

자주 묻는 질문

로케일당 몇 개의 키워드를 타겟으로 해야 합니까? 토픽 클러스터로 구성된 로케일당 20-30개의 기본 키워드로 시작합니다. 콘텐츠를 구축하고 Search Console 데이터를 통해 추가 기회를 파악하면서 확대합니다.

키워드 리서치에 기계 번역을 사용할 수 있습니까? 기계 번역은 키워드 아이디어 생성의 시작점이 될 수 있지만, 최종 단계가 되어서는 안 됩니다. 번역된 키워드는 항상 실제 검색량 데이터와 네이티브 스피커 검토로 검증하십시오.

키워드 도구의 데이터가 제한적인 언어는 어떻게 처리합니까? 리소스가 부족한 언어의 경우 여러 데이터 소스를 결합합니다: Google Autocomplete, Google Trends, 경쟁사 분석, 네이티브 스피커 인터뷰. 포럼 및 커뮤니티 분석도 검색어를 발견하는 데 도움이 됩니다.

콘텐츠 번역 전후 중 언제 키워드 리서치를 해야 합니까? 전입니다. 키워드 리서치는 콘텐츠 제작을 안내해야 하며, 그 반대가 아닙니다. 먼저 리서치한 다음 실제 검색 수요를 나타내는 키워드를 중심으로 콘텐츠를 작성하거나 조정합니다.

다국어 키워드 리서치는 얼마나 자주 업데이트해야 합니까? 각 시장에 대한 키워드 리서치를 분기별로 재검토합니다. 검색 행동이 진화하고, 새로운 경쟁사가 등장하며, 계절적 패턴이 변합니다. Search Console 데이터를 사용하여 새로운 키워드 기회를 파악합니다.

Comments

Loading comments...