Zum Inhalt springen
Lokalisierungssoftware

Lokalisierungssoftware: Plattformen und Tools für globale Produkte

Lokalisierungssoftware umfasst die Plattformen, TMS-Tools und CAT-Umgebungen, die Entwicklungs- und Content-Teams zur Verwaltung mehrsprachiger Produkte einsetzen. Ganz gleich, ob Sie Inhalte vom Japanischen ins Englische lokalisieren oder von zwei auf zwanzig Sprachen erweitern – die richtige Software entscheidet darüber, wie effizient Sie Ihre Produkte auf den Markt bringen können.

Was ist Lokalisierungssoftware?

Unter Lokalisierungssoftware versteht man eine Kategorie von Tools, die speziell für die Verwaltung der Übersetzung, der kulturellen Anpassung und der Bereitstellung mehrsprachiger Inhalte entwickelt wurden. Im Gegensatz zu allgemeinen Projektmanagement-Tools berücksichtigt Lokalisierungssoftware die Zusammenhänge zwischen Quelltexten, Zielsprachen, Übersetzungsspeichern und Glossaren.

Diese Kategorie unterteilt sich in Übersetzungsmanagementsysteme (TMS) – die den Arbeitsablauf, die Auftragsvergabe und die Auslieferung verwalten – und computergestützte Übersetzungstools (CAT-Tools), die menschliche Übersetzer bei der Bearbeitung einzelner Segmente, der Terminologieabfrage und der Qualitätssicherung unterstützen. Viele moderne Plattformen vereinen beides.

Diese Seite befasst sich speziell mit den Softwareplattformen selbst – also den Tools, die Ihr Team installiert, abonniert und in Ihre Codebasis integriert. Sie unterscheidet sich von der Software-Lokalisierung, bei der es um die Anpassung eines Softwareprodukts an einen neuen Markt geht.

TMS vs. CAT-Tools: Worin besteht der Unterschied?

Ein Übersetzungsmanagementsystem (TMS) koordiniert den gesamten Lokalisierungs-Workflow: Es nimmt die Ausgangsinhalte entgegen, leitet Aufgaben an Übersetzer oder KI-Engines weiter, verfolgt den Fortschritt, sorgt für die Einhaltung von Fristen und liefert die übersetzten Ergebnisse an Ihre Produktionssysteme.

Ein CAT-Tool ist die Bearbeitungsumgebung, in der Übersetzer ihre Arbeit verrichten. Es segmentiert den Ausgangstext, zeigt Treffer aus dem Translation Memory an, sorgt für die Einhaltung von Glossaren und führt Qualitätssicherungsprüfungen durch. Zu den gängigen eigenständigen CAT-Tools zählen SDL Trados und memoQ – während viele Cloud-basierte TMS-Plattformen mittlerweile über integrierte CAT-Editoren verfügen.

Wichtige Funktionen, auf die Sie bei Lokalisierungssoftware achten sollten

Prüfen Sie jede Plattform anhand dieser Funktionen, bevor Sie sich für ein Abonnement oder ein Integrationsprojekt entscheiden.

Integration von TMS und CAT

Kombinieren Sie Übersetzungsmanagement-Workflows mit computergestützten Übersetzungstools für eine durchgängige Lokalisierung.

API- und CI/CD-Integration

Verbinden Sie Ihre Lokalisierungsplattform mithilfe von REST-APIs und CI/CD-Plugins direkt mit Ihrer Entwicklungspipeline.

Glossar & Übersetzungsspeicher

Sorgen Sie durch gemeinsame Glossare für Konsistenz über alle Projekte hinweg und nutzen Sie Übersetzungsspeicher, um Kosten zu senken.

Teamzusammenarbeit

Ermöglichen Sie Übersetzern, Lektoren und Entwicklern die Zusammenarbeit in Echtzeit mithilfe einer rollenbasierten Zugriffskontrolle.

Cloud-basierte vs. lokal installierte Lokalisierungssoftware

Cloud-basierte Lokalisierungssoftware – in der Regel als SaaS angeboten – bietet sofortigen Zugriff, automatische Updates und eine nutzungsabhängige Abrechnung. Teams, die über verschiedene Zeitzonen hinweg arbeiten, profitieren von einer Zusammenarbeit in Echtzeit ohne den Aufwand für eine eigene Serverinfrastruktur. Die meisten modernen Plattformen, darunter auch solche, die auf Übersetzungsworkflows vom Japanischen ins Englische und Russische ausgerichtet sind, sind cloudorientiert.

Lokale Lösungen bieten Unternehmen mit strengen Anforderungen an den Datenaufbewahrungsort die volle Kontrolle über ihre Übersetzungsressourcen. Sie sind zwar mit höheren Einrichtungskosten verbunden und erfordern dedizierte IT-Ressourcen, sind jedoch in regulierten Branchen wie dem Gesundheitswesen, dem Finanzsektor oder der öffentlichen Verwaltung mitunter vorgeschrieben.

Hybridmodelle – also die Kombination aus Cloud-Orchestrierung und lokaler Datenspeicherung – gewinnen zunehmend an Bedeutung, da Unternehmen die Geschwindigkeit von SaaS nutzen möchten, ohne dabei die Compliance zu vernachlässigen. Prüfen Sie Ihre Anforderungen an die Datenklassifizierung, bevor Sie sich für ein Bereitstellungsmodell entscheiden.

Preismodelle für Lokalisierungssoftware

Preis pro Wort

Typisch für verwaltete Übersetzungsdienste. Die Kosten steigen direkt mit dem Umfang der Inhalte – dies ist zwar vorhersehbar, kann bei umfangreichen Websites jedoch kostspielig werden.

Monatsabonnement

Feste monatliche Gebühr, die sich nach der Anzahl der Arbeitsplätze, dem Projektvolumen oder der Anzahl der verwalteten Schlüssel richtet. Vorhersehbare Kosten, die sich für Teams mit gleichbleibendem Übersetzungsaufkommen eignen.

Nutzungsabhängige Preisgestaltung

Bezahlen Sie für API-Aufrufe, KI-Übersetzungsguthaben oder die genutzte CDN-Bandbreite. Ideal für Start-ups mit schwankendem Übersetzungsaufkommen.

Vorteile einer speziellen Lokalisierungssoftware

Unternehmen, die speziell entwickelte Lokalisierungssoftware einsetzen, können mehrsprachige Funktionen schneller bereitstellen, eine höhere Übersetzungsqualität gewährleisten und die Betriebskosten pro Sprachversion im Vergleich zu Ad-hoc-Lösungen mit Tabellenkalkulationen oder manuellen Arbeitsabläufen senken.

  • Stellen Sie mehrsprachige Funktionen dank automatisierter Übersetzungsabläufe schneller bereit
  • Sorgen Sie für eine gleichbleibende Übersetzungsqualität in allen Sprachen
  • Senken Sie die Lokalisierungskosten durch den Einsatz von Übersetzungsspeichern und KI-Unterstützung
  • Integrieren Sie die Lokalisierung direkt in Ihre Entwicklungspipeline
  • Skalieren Sie von zwei Sprachen auf zwanzig, ohne dass die Kosten proportional steigen
  • Nutzen Sie Übersetzungsspeicher, um eine erneute Übersetzung unveränderter Inhalte zu vermeiden

Integration von Lokalisierungssoftware in Ihren Entwicklungs-Workflow

Eine erfolgreiche Einführung erfolgt in einer klaren Abfolge von der Evaluierung bis zur Produktionsbereitstellung.

1

Bewerten & Auswählen

Vergleichen Sie die verschiedenen TMS- und CAT-Tool-Optionen hinsichtlich Ihrer technischen Infrastruktur, Ihrer Sprachpaare und der Anforderungen an die Teamgröße.

2

Integrieren & Konfigurieren

Verbinden Sie die Plattform mit Ihrem Code-Repository, Ihrer CI/CD-Pipeline und Ihrem Content-Management-System.

3

An Bord & im Zug

Richten Sie Benutzerrollen ein, importieren Sie vorhandene Übersetzungen und schulen Sie Ihr Team im neuen Arbeitsablauf.

4

Einführen & Weiterentwickeln

Führen Sie automatisierte Übersetzungsworkflows ein und optimieren Sie diese kontinuierlich auf der Grundlage von Qualitätskennzahlen und Durchsatzdaten.

Better i18n: Moderne Lokalisierungssoftware für Entwicklerteams

Better i18n ist eine cloudbasierte Lokalisierungssoftware, die speziell für Entwicklerteams entwickelt wurde. Sie umfasst eine AST-gestützte Schlüsselerkennung, eine integrierte KI-Übersetzungsengine, GitHub-Synchronisierung und ein globales CDN – und deckt damit alles ab, von Übersetzungsworkflows vom Japanischen ins Englische bis hin zur Lokalisierung ins Französische und Russische, und das alles mit Zugang zur kostenlosen Basisversion.

AST Key Discovery

Erkennen Sie automatisch jeden Übersetzungsschlüssel in Ihrem Code – ganz ohne manuelle Extraktionsskripte und ohne dass Strings übersehen werden.

CI/CD-nativ

GitHub Actions und CLI-Integrationen sorgen dafür, dass Ihre Übersetzungsdateien bei jedem Pull-Request und jeder Veröffentlichung synchronisiert werden.

MCP-Support

Dank der Unterstützung des Model Context Protocol können KI-Assistenten in Ihrer IDE Übersetzungen direkt in Ihrem Editor lesen und schreiben.

Testen Sie die Lokalisierungssoftware, die speziell für Entwickler entwickelt wurde

Richten Sie Better i18n in wenigen Minuten ein, verbinden Sie Ihr Repository und stellen Sie mehrsprachige Funktionen bereit, ohne Ihren Release-Zyklus zu verlangsamen.