Naar inhoud gaan
Badge

Titel

Ondertitel

Titel

Alinea1

Alinea 2

Alinea3

Titel

Alinea1

Alinea2

Alinea3

Titel

Ondertitel

Locatie-identificaties (BCP 47)

BCP 47-tags zoals en-US of zh-Hans-CN geven de taal, het schrift en de regio aan. Ze vormen de basis van elk i18n-systeem en bepalen welke vertalingen, indelingen en regels van toepassing zijn.

Unicode en UTF-8

Unicode kent aan elk teken in elk schrift een uniek codepunt toe. UTF-8 is de meest gebruikte codering op het internet en zorgt ervoor dat tekst correct wordt weergegeven, ongeacht de taal.

Vertaalsleutels

Vertaalsleutels zijn vaste identificatiecodes die verwijzen naar lokaal-specifieke teksten. Ze scheiden uw broncode van de vertaalbare inhoud, waardoor parallelle ontwikkeling en vertaling mogelijk worden.

Meervoudsvorming (ICU)

Talen hebben verschillende regels voor het meervoud: het Engels kent twee vormen, het Arabisch zes. ICU MessageFormat verwerkt meervouden, geslacht en bepaalde uitdrukkingen in één enkele syntaxis.

RTL-ondersteuning

Arabisch, Hebreeuws en andere schriften worden van rechts naar links gelezen. Voor RTL-ondersteuning moeten lay-outs worden gespiegeld, pictogrammen worden omgedraaid en moeten logische CSS-eigenschappen worden gebruikt in plaats van links/rechts.

Datum / Nummer / Valuta

Datums, getallen en valuta's verschillen per landinstelling. De Intl API en bibliotheken zoals date-fns bieden op de landinstelling afgestemde opmaak, zodat 1.000,50 in het Duits wordt weergegeven als 1.000,50.

Badge

Titel

Ondertitel

JSON

Meest populair voor webapps (React, Vue, Angular). Menselijk leesbaar, ondersteunt nesting voor overzichtelijke sleutelstructuren. Geen ingebouwde standaard voor meervoudsvormen, dus bibliotheken zoals ICU MessageFormat vullen deze leemte op.

XLIFF

Een op XML gebaseerde industriestandaard voor de uitwisseling van vertalingen tussen tools. Wordt ondersteund door alle professionele TMS-platforms. Uitgebreid maar rijk aan functies, met ingebouwde ondersteuning voor notities, statusbijhouden en metagegevens.

PO/POT (Gettext)

Een klassiek open-sourceformaat dat wordt gebruikt in de Python-, PHP- en Ruby-omgevingen. Ingebouwde ondersteuning voor meervoudsvormen met een speciale syntaxis voor meervoudsvormen. Wordt op grote schaal ondersteund door vertalers en vertaaltools.

ARB

De Application Resource Bundle is het standaardformaat voor Flutter en Dart. Het is gebaseerd op JSON en ondersteunt de ICU-berichtensyntaxis, waardoor meervoudsvormen en keuzelijsten native worden ondersteund. Het wordt gebruikt door de gen-l10n-tools van Flutter.

.strings / .stringsdict

Native bestandsformaten van het Apple-platform voor ontwikkeling op iOS en macOS. .strings verwerkt eenvoudige sleutel-waardeparen, terwijl .stringsdict gebruikmaakt van de XML-plist-structuur voor vervoegingsregels.

.resx

Het .NET-bronbestandsformaat dat wordt gebruikt voor C#- en VB.NET-toepassingen. Het is gebaseerd op XML en biedt een naadloze integratie met Visual Studio-tools. Het ondersteunt getypeerde bronnen voor tekenreeksen, afbeeldingen en andere bestanden.

Titel

Ondertitel

1

Controleer uw codebase

Breng alle hardgecodeerde tekenreeksen, datumnotaties en van de locale afhankelijke patronen in kaart. Breng in kaart welke componenten en pagina’s tekst bevatten die zichtbaar is voor de gebruiker en die moet worden verwijderd.

2

Tekenreeksen extern maken

Verplaats alle voor gebruikers zichtbare tekst naar gestructureerde bronbestanden (JSON, XLIFF of PO). Vervang inline-strings door aanroepen van vertaalfuncties die naar sleutels verwijzen.

3

Kies uw gereedschap

Kies een i18n-bibliotheek voor uw framework, een vertaalbeheersysteem (TMS) voor samenwerking, en maak een keuze tussen vertaalworkflows door mensen, door AI of hybride workflows.

4

Integreren & verzenden

Integreer uw i18n-bibliotheek in de routing en weergave, koppel uw TMS aan CI/CD voor automatische synchronisatie en implementeer taalbundels via een CDN voor een snelle levering.

Badge

Titel

Ondertitel

Ontwikkelaarsintegratie

Beoordeel CLI-tools, SDK-ondersteuning, Git-gebaseerde workflows en CI/CD-hooks. De beste TMS-platforms integreren rechtstreeks in uw ontwikkelingspipeline, zodat vertalingen automatisch gesynchroniseerd blijven met codewijzigingen.

Vertaalgeheugen

Vertaalgeheugen slaat eerder goedgekeurde vertalingen op en stelt deze voor bij vergelijkbare of identieke teksten. Dit verlaagt de vertaalkosten, versnelt de doorlooptijd en waarborgt consistentie in uw gehele product.

Samenwerkingsfuncties

Zoek naar reviewerworkflows, inline opmerkingen, gedeelde woordenlijsten en goedkeuringsketens. Deze functies stellen vertalers, reviewers en ontwikkelaars in staat om zonder knelpunten of miscommunicatie samen te werken.

AI en automatisering

Moderne TMS-platforms bieden machinevertaalsuggesties, geautomatiseerde kwaliteitscontroles, batchbewerkingen en slimme routing. Door AI ondersteunde workflows verminderen handmatige inspanningen met behoud van vertaalkwaliteit.

Titel

Ondertitel

Het samenvoegen van tekenreeksen

Het samenstellen van zinnen door fragmenten aan elkaar te plakken werkt niet in talen met een andere woordvolgorde. Gebruik in plaats daarvan ICU MessageFormat met plaatshouders.

Vastgelegde tekenreeksen

Als u tekst die voor de gebruiker zichtbaar is rechtstreeks in de broncode opneemt, is vertaling onmogelijk zonder wijzigingen in de code. Zet elke tekststring vanaf het begin in een extern bestand.

Meervoudsvormen negeren

Een eenvoudige if/else-constructie voor enkelvoud en meervoud werkt alleen in het Engels. Veel talen hebben meerdere meervoudsvormen waarvoor de juiste ICU-meervoudsregels nodig zijn.

Vertaling achteraf

Het achteraf toevoegen van i18n na de lancering brengt dure herstructurering met zich mee. Door vanaf het begin rekening te houden met internationalisering bespaart u tijd en voorkomt u architecturale schulden.

Badge

Titel

Ondertitel

  • Alle teksten die voor de gebruiker zichtbaar zijn, zijn ondergebracht in bronbestanden
  • Lokalisatiedetectie geïmplementeerd (browser, URL, gebruikersvoorkeuren)
  • Meervoudsvorming wordt voor alle doeltalen afgehandeld met ICU MessageFormat
  • Voor de opmaak van datum, tijd, getallen en valuta wordt gebruikgemaakt van de Intl API of een gelijkwaardige interface
  • Ondersteuning voor RTL-lay-out getest met logische CSS-eigenschappen
  • Reserve-locale geconfigureerd voor ontbrekende vertalingen
  • Vertaalsleutels volgen een consistente naamgevingsconventie
  • De CI-pijplijn controleert of er geen ontbrekende of ongebruikte vertaalsleutels zijn

Titel

Ondertitel

  • Pseudo
  • Visueel
  • Geautomatiseerd
  • Taalkundig
  • Uitbreiding
Badge

Titel

Ondertitel

Wat is het verschil tussen i18n en L10n?

Internationalisatie (i18n) is het technische proces waarbij software zo wordt ontworpen dat deze meerdere talen en regio's kan ondersteunen. Lokalisatie (L10n) is het inhoudsproces waarbij die software wordt aangepast voor een specifieke locale, inclusief het vertalen van tekst, het aanpassen van opmaak en het waarborgen van culturele geschiktheid. i18n vindt eenmalig plaats in uw codebase; L10n vindt plaats voor elke locale die u ondersteunt.

Welke i18n-bibliotheek moet ik gebruiken?

De beste bibliotheek hangt af van uw framework. Voor React zijn react-intl (FormatJS) en react-i18next het meest wijdverbreid. Vue-ontwikkelaars gebruiken doorgaans vue-i18n. Angular heeft ingebouwde i18n-ondersteuning naast community-opties zoals Transloco. Svelte-projecten gebruiken svelte-i18n. Evalueer elke optie op basis van bundelgrootte, ICU-ondersteuning en hoe goed het integreert met uw renderingmodel.

Met hoeveel talen moet ik lanceren?

Begin met twee tot drie talen met grote impact, gebaseerd op uw bestaande gebruikersgegevens of marktonderzoek voor uw doelgroep. Zo kunt u uw i18n-architectuur, vertaalworkflow en QA-proces op een beheersbare schaal valideren. Breid uit naar meer talen zodra u een betrouwbare pipeline heeft, en gebruik analyses om te bepalen welke locales u als volgende toevoegt.

Kan ik machinevertaling gebruiken voor mijn app?

Een hybride aanpak werkt goed: gebruik automatische vertaling voor eerste concepten en content met een hoog volume en lage prioriteit. Laat vervolgens menselijke reviewers kwaliteitskritieke strings verfijnen, zoals marketingteksten, foutmeldingen en juridische teksten. Moderne neurale automatische vertaling is aanzienlijk verbeterd, maar menselijke beoordeling blijft essentieel voor nuance, merkstem en culturele nauwkeurigheid.

Wat is pseudo-lokalisatie?

Pseudo-lokalisatie is een testtechniek waarbij tekst wordt vervangen door tekens met accenten of verlengde tekens (bijv. 'Hello' wordt '[~Hellllo~]') zonder de betekenis te veranderen. Dit helpt ontwikkelaars hardgecodeerde tekenreeksen, tekstafkapping en layoutproblemen op te sporen voordat echte vertalingen beschikbaar zijn. De meeste i18n-bibliotheken en TMS-tools ondersteunen het automatisch genereren van pseudo-gelokaliseerde uitvoer.

Hoe pak ik de lokalisatie van dynamische inhoud aan?

Gebruik ICU MessageFormat-plaatshouders voor interpolatie (bijv. 'Hello, {name}') in plaats van tekenreeksen samen te voegen. Gebruik voor meervouden ICU-meervoudssyntaxis die zich aanpast aan de regels van elke taal. Vermijd het opbouwen van zinnen uit fragmenten, omdat de woordvolgorde per taal verschilt. Gebruik voor opgemaakte tekst getagde plaatshouders waarmee vertalers HTML-elementen opnieuw kunnen ordenen zonder de opmaak te breken.

Titel

Ondertitel