Rehberler//7 dk okuma

AI Bağlamı ve Sözlük Yönetimi ile Markanızı Tüm Dillerde Tutarlı Tutun

Eray Gündoğmuş
Paylaş

AI Bağlamı ve Sözlük Yönetimi ile Markanızı Tüm Dillerde Tutarlı Tutun

Ürününüzün terminolojisi markanızın bir parçasıdır. Bir kullanıcı İngilizce'de "workspace" görürken, bir İspanyolca ekranda "espacio de trabajo", diğerinde "área de trabajo" ile karşılaşıyorsa, bu tutarsızlık güveni zedelemeye başlar. Bunu 15 dile ve yüzlerce terime yayın — artık hiçbir manuel incelemenin çözemeyeceği bir marka tutarlılığı sorununuz var demektir.

Bu rehber, better-i18n'in AI bağlamı ve sözlük yönetimi özelliklerini adım adım anlatıyor — otomatik web sitesi analizinden terim onay iş akışlarına, DeepL senkronizasyonuna kadar — böylece marka terminolojisi tutarlılığını ölçeklenebilir şekilde sağlayabilirsiniz.

Ne Oluşturacaksınız

Bu rehberin sonunda elinizde şunlar olacak:

  • Web sitenizin gerçek içeriğinden oluşturulmuş bir bağlam profili
  • Otomatik olarak çıkarılmış ve ekibiniz tarafından iyileştirilmiş bir marka terimleri sözlüğü
  • Onaylanmamış terimlerin üretime ulaşmasını engelleyen bir onay iş akışı
  • Sözlüğünüzü makine çevirilerinde uygulayan bir DeepL senkronizasyonu

Adım 1: Web Sitenizi Context Crawler ile Analiz Edin

Çeviri sözlüğünüzü oluşturmanın en hızlı yolu, AI'ın halihazırda yayınladıklarınızı analiz etmesine izin vermektir.

Web Sitesi Analizi Çalıştırın

better-i18n proje panonuzda AI Context bölümüne gidin ve Website Analysis'i seçin. Ürününüzün pazarlama sitesi URL'sini girin — örneğin, https://yourproduct.com.

Context Crawler, sayfalarınızdan içerik oluşturmak ve çıkarmak için Firecrawl API'yi kullanır. Basit HTML kazıyıcılarının aksine, Firecrawl JavaScript ile oluşturulan içerikleri, tek sayfa uygulamalarını ve dinamik olarak yüklenen bölümleri işleyebilir. Sitenizin içeriğinin kapsamlı bir haritasını oluşturmak için dahili bağlantıları takip eder.

Analiz Ne Üretir

Tarama sonrasında AI, çıkarılan içeriği analiz eder ve şunları belirler:

  • Marka terimleri — Ürün adları, özellik adları ve türetilmiş kelime dağarcığı (örn. "Workstream," "Sprint Board," "FlowMetrics")
  • Navigasyon kelime dağarcığı — Kullanıcıların sürekli karşılaştığı menü etiketleri, CTA'lar ve breadcrumb metinleri
  • Alana özgü dil — Ürününüzün kullandığı ve hassas, tutarlı çeviriler gerektiren sektör terimleri
  • Ton sinyalleri — İçeriğinizin resmi mi, günlük mü yoksa teknik mi olduğu; AI'ın doğru üslupla çeviri yapmasına yardımcı olur

Tespit edilen her terim, bulunduğu kaynak URL'leri, önerilen bir tanımı ve sitenizdeki kullanım sıklığını gösteren frekans verilerini içerir.

Adım 2: Framework Bağlamı için Deponuzu Analiz Edin

Web sitesi analizi kamuya açık terminolojinizi yakalar. Depo analizi ise AI çevirilerini daha doğru yapan teknik bağlamı yakalar.

GitHub Deponuzu Bağlayın

AI Context bölümünde Repository Analysis'i seçin ve GitHub depo URL'nizi girin. Analizci, herkese açık depoları doğrudan, özel depoları ise GitHub entegrasyonunuz aracılığıyla destekler.

Depo Analizi Neleri Tespit Eder

Analizci, kod tabanınızı inceleyerek şunları belirler:

  • Framework ve i18n kütüphanesi — next-intl ile React mi? vue-i18n ile Vue mu? ARB dosyaları ile Flutter mı? Tespit edilen teknoloji yığını, AI'a hangi interpolasyon sözdizimini, çoğullama biçimini ve mesaj kurallarını kullanacağını söyler.
  • Namespace yapısı — Projenizin çeviri anahtarlarını nasıl organize ettiği; böylece yeni çeviriler mevcut kalıplara uyar.
  • Mevcut terminoloji — Kod tabanınızda zaten kullanılan ancak sözlükte bulunmayabilecek terimler.
  • String kalıpları — Çeviri kurallarını şekillendiren tarih biçimleri, sayı biçimleri ve çoğullama yaklaşımları.

Bu bağlam projenize eklenir ve her AI çeviri işinde otomatik olarak kullanılır — manuel prompt mühendisliği gerekmez.

Adım 3: Sözlük Terimlerini İnceleyin ve Onaylayın

Her iki analiz modu da sözlüğünüze taslak olarak giren aday terimler üretir. Terim iş akışının kritik hale geldiği yer burasıdır.

Terim Yaşam Döngüsü

Her sözlük terimi dört aşamalı bir yaşam döngüsünü takip eder:

DurumAnlamıÇeviride Uygulanıyor mu?
TaslakYeni oluşturulmuş veya içe aktarılmış. Görünür ancak uygulanmaz.Hayır
Gönderildiİncelemeye hazır. Tamamlandığını bildirir.Hayır
Onaylandıİncelendi ve kabul edildi. Tüm iş akışlarında aktif.Evet
ReddedildiKabul edilmedi. Revize edilip yeniden gönderilebilir.Hayır

Yalnızca onaylanmış terimler AI çeviri promptlarına enjekte edilir ve inceleme editöründe vurgulanır. Bu, yarım kalmış veya tartışmalı terimlerin çözdüklerinden daha fazla tutarsızlığa neden olduğu yaygın sözlük yönetimi sorununu önler.

Önerilen Terimleri İnceleme

Bir web sitesi veya depo analizinden sonra sözlüğünüze gidin ve Taslak durumuna göre filtreleyin. Önerilen her terim için:

  1. Kaynak terimi doğrulayın — Bu gerçekten kontrollü çeviri gerektiren bir marka terimi mi, yoksa genel bir ifade mi?
  2. Çevirileri ekleyin veya düzenleyin — Tarayıcı, tespit edilen kalıplara dayalı çeviriler önerebilir. Her hedef dil için bunları inceleyin ve düzeltin.
  3. Kuralları belirleyin — Değiştirilmeden aktarılması gereken terimleri asla-çevirme olarak işaretleyin (ürün adları, marka adları, teknik tanımlayıcılar).
  4. Onaya gönderin — Terim tanımı ve çevirilerden memnun olduğunuzda, ekip incelemesi için gönderin.
  5. Onaylayın veya reddedin — Bir incelemeci (siz veya bir ekip üyesi) terimi uygulama için onaylar veya geri bildirimle reddeder.

Pratik Örnek

Web sitesi analizinizin "FlowMetrics" ifadesini siteniz genelinde 47 kez bulduğunu varsayalım. Tarayıcı bunu asla-çevirme işaretiyle bir marka terimi olarak önerir. İnceleyip işaretin doğru olduğunu onaylarsınız, bir tanım eklersiniz ("Tescilli analitik panomuz") ve onaylarsınız. Bu andan itibaren:

  • AI çevirisi hiçbir dilde "FlowMetrics" ifadesini çevirmeyecek
  • İnsan incelemeciler yanlışlıkla çevirirlerse vurgulanmış olarak görecekler
  • DeepL (senkronizasyon sonrası) bunu değiştirmeden koruyacak

Adım 4: Mevcut Terimleri Toplu İçe Aktarma

Başka bir yerelleştirme aracından geçiş yapıyorsanız veya onaylanmış terminoloji içeren bir elektronik tablonuz varsa, terimleri tek tek girmenize gerek yoktur.

JSON İçe Aktarma

Terimlerinizi nesne dizisi olarak yapılandırılmış bir JSON dosyası hazırlayın. Her nesne kaynak terimi, dil başına hedef çevirileri ve isteğe bağlı meta verileri (tanım, sözcük türü, alan etiketi, asla-çevirme işareti) içerir.

Dosyayı sözlüğün Import işlevi aracılığıyla yükleyin. İçe aktarıcı:

  • Girişleri projenizin yapılandırılmış dillerine göre doğrular
  • Mevcut sözlük terimleriyle çakışmaları giderir
  • Değişiklikleri uygulamadan önce çakışmaları raporlar
  • Tüm içe aktarılan terimleri taslak durumuyla oluşturur

İçe aktarma sonrasında terimleri etkinleştirmek için onay iş akışını çalıştırın.

JSON Dışa Aktarma

Sözlüğünüzü istediğiniz zaman yapılandırılmış JSON olarak dışa aktarabilirsiniz — yedekleme, geçiş, terminolojiyi harici dokümantasyon hatlarına besleme veya better-i18n dışında çalışan çeviri ajanslarıyla paylaşma için kullanışlıdır.

Adım 5: Sözlüğünüzü DeepL'e Senkronize Edin

Çeviri hattınız DeepL içeriyorsa — better-i18n'in AI çevirisi veya doğrudan DeepL API çağrıları aracılığıyla — sözlük senkronizasyonu, terminoloji kurallarınızın sağlayıcı düzeyinde uygulanmasını sağlar.

Senkronizasyon Nasıl Çalışır

  1. Sözlük ayarlarınıza gidin ve Sync to Provider'ı seçin.
  2. better-i18n, onaylanmış terimlerinizi DeepL'in sözlük biçimine dönüştürür ve çok dilli sözlüğünüzü DeepL'in gerektirdiği dil çifti yapısına otomatik olarak eşler.
  3. Sözlük, API aracılığıyla DeepL'e yüklenir.
  4. Yapılandırılmış dil çiftleriniz için sonraki tüm DeepL çevirileri terminolojinize uyacaktır.

Ne Zaman Yeniden Senkronize Edilmeli

Her sözlük değişikliği grubundan sonra yeniden senkronize edin — yeni onaylanmış terimler, güncellenmiş çeviriler veya kaldırılan girişler. Senkronizasyon idempotenttir: önceki DeepL sözlüğünü, onaylanmış terimlerinizin mevcut durumuyla değiştirir.

Adım 6: Uygulamayı Pratikte Doğrulayın

Sözlüğünüz onaylanıp senkronize edildikten sonra, uygulamayı görmek için bir test çevirisi çalıştırın.

AI Çeviri Testi

Birkaç sözlük terimi içeren bir test dizesi oluşturun. AI çevirisini çalıştırın ve çıktıyı inceleyin:

  • Onaylanmış terimler sözlüğünüzde tanımlandığı şekilde görünmelidir
  • Asla-çevirme terimleri değiştirilmeden aktarılmalıdır
  • Tutarlılık doğrulayıcı sıfır sözlük ihlali göstermelidir

İnceleme Editörü Testi

Sözlük terimleri içeren bir çeviri için inceleme editörünü açın:

  • Sözlük terimleri satır içinde vurgulanmalıdır
  • Onaylanmamış bir varyant yazmak, onaylanmış çeviriyle bir otomatik tamamlama önerisi tetiklemelidir
  • Yanlış kullanılan terimler, onaylanmış terimi açıklayan bir ipucuyla altı çizili olmalıdır

Sözlüğünüzü Zamanla Sürdürme

Sözlük, kurup unutulacak bir araç değildir. Ürününüz gelişir ve terminolojiniz de onunla birlikte gelişir.

Periyodik Yeniden Tarama

Yeni terminolojiyi tespit etmek için üç ayda bir (veya büyük ürün lansmanlarından sonra) web sitesi analizi çalıştırın. Yeni terimler taslak olarak girer ve mevcut uygulamayı bozmadan sözlüğünüzü güncel tutar.

Depo Yeniden Analizi

Yeni bir framework benimsediğinizde, yeni bir i18n kütüphanesi eklediğinizde veya namespace hiyerarşinizi yeniden yapılandırdığınızda, projenizin bağlam profilini güncellemek için depo analizini tekrar çalıştırın.

Terim Emekliye Ayırma

Bir ürün özelliği yeniden adlandırıldığında veya kaldırıldığında, ilgili sözlük terimini güncelleyin veya silin. Terim iş akışı, değişikliklerin çevirileri etkilemeden önce incelemeden geçmesini sağlar.

Denetim için Dışa Aktarma

Sözlüğünüzü uyumluluk denetimi, çeviri ajansı oryantasyonu veya yedekleme için periyodik olarak JSON olarak dışa aktarın. Dışa aktarma, tüm terim meta verilerini, çevirileri ve durum bilgilerini içerir.

Temel Çıkarımlar

  • Analizle başlayın, manuel girişle değil. Context Crawler'ın web sitesi ve depo analizi, haftalar yerine saatler içinde bir sözlük oluşturabilir.
  • Onay iş akışını kullanın. Taslaktan onaya yaşam döngüsü, sözlük kirliliğini önler ve yalnızca doğrulanmış terimlerin uygulanmasını sağlar.
  • Sağlayıcı düzeyinde uygulama için DeepL'e senkronize edin. Terminoloji kurallarınız yalnızca çeviri aracıyla değil, çeviri motoruyla birlikte hareket etmelidir.
  • Sürekli bakım yapın. Periyodik yeniden tarama ve yeniden analiz, sözlüğünüzü gelişen ürününüzle uyumlu tutar.

Çeviri sözlük yönetimi, çevirmenlerin başvurabileceği bir referans belgesi oluşturmak değildir. Marka terminolojisi tutarlılığını ürününüzün kullandığı her dilde, her çevirmende ve her çeviri motorunda otomatik hale getiren aktif bir uygulama sistemi oluşturmaktır.

better-i18n ile başlayın ve ilk AI destekli sözlüğünüzü bugün oluşturun — veya daha derin teknik detaylar için Sözlük Yönetimi ve Context Crawler özellik sayfalarını keşfedin.

Comments

Loading comments...