跳转至主要内容
软件本地化

软件本地化:让您的应用程序适应全球市场

软件本地化是指将应用程序适配不同语言和地区的过程。借助现代工具和最佳实践,全面了解从国际化到部署的完整软件本地化流程。

什么是软件本地化?

软件本地化(也写作软件本地化)是指将软件产品进行调整,以满足目标市场的语言、文化和技术要求的过程。它不仅限于简单的文本翻译,还包括用户界面调整、日期和数字格式设置以及文化定制。

计算机软件本地化涵盖桌面应用程序、Web 应用程序、移动应用程序和嵌入式系统。虽然每个平台都有其独特的挑战,但核心原则始终如一:将字符串外部化、支持多种语言环境,以及实现翻译工作流的自动化。

软件本地化流程通常始于开发阶段(国际化),并贯穿翻译、测试和部署的各个环节。Better i18n 等现代平台通过人工智能驱动的翻译和面向开发者的 SDK,有效简化了整个流程。

随着人工智能技术的进步,软件本地化已取得长足发展。现代本地化平台采用神经机器翻译作为初译,生成初稿,随后由专业语言专家对质量要求较高的字符串进行审核和润色。这种将人工智能的处理速度与人类专业知识相结合的混合方法,在保持用户期望的语言质量的同时,缩短了新语言版本的上市时间。 团队现在可以在数小时内交付常规 UI 字符串的翻译,并将人工审核资源集中用于营销文案、法律文本和涉及文化敏感性的内容。

软件本地化的范围

  • 用户界面标签、按钮、菜单、错误信息和通知文本
  • 日期、时间和数字格式已根据地区惯例进行调整
  • 版面调整与从右到左(RTL)语言支持
  • 根据文化背景进行本地化的图片、图标和多媒体内容
  • 各目标市场的法律与合规要求

软件本地化类型

软件本地化因平台而异。每种平台都有其独特的文件格式、工具链和部署注意事项,这些因素共同决定了本地化工作流程。

Web 应用本地化

针对多语言环境适配单页应用(SPA)和服务端渲染框架。涉及浏览器语言环境检测、CDN 分发翻译包、基于动态路由的语言切换以及 SEO 友好的 hreflang 实现。

移动应用本地化

使用 .strings 和 .stringsdict 文件本地化 iOS 应用,使用 XML 字符串资源本地化 Android 应用,以及适配 React Native 和 Flutter 等跨平台框架。包括针对各目标市场的应用商店列表本地化。

桌面应用本地化

使用 .resx 资源文件适配 Windows 应用程序,使用 .lproj 包适配 macOS 应用,使用 gettext PO 文件适配 Linux 应用。涵盖安装程序本地化、帮助文档及系统级集成。

SaaS 平台本地化

支持云平台的多租户区域设置,包括面向用户的仪表盘、管理界面、事务性电子邮件、API 响应消息以及应用内通知。这需要在微服务之间协调本地化工作。

软件本地化流程

一套从头到尾系统化的软件产品本地化方案。

1

国际化(i18n)

通过将字符串外部化、支持 Unicode 以及将日期和货币等与区域设置相关的逻辑进行抽象化处理,来准备您的代码库。

2

翻译

通过专业译者、AI 驱动工具或由 TMS 管理的混合工作流,翻译所有面向用户的字符串。

3

文化适应

针对文本扩展调整布局,支持 RTL 语言,本地化图片和图标,并将内容适配至各地区的文化规范。

4

本地化测试

针对所有受支持的语言环境运行语言、功能和视觉方面的质量保证测试,以发现内容截断、编码问题以及文化差异。

为什么软件本地化如此重要

本地化软件能覆盖更广泛的受众,并在参与度、留存率和收入方面带来可衡量的业务成果。

  • 无需重新开发产品即可拓展新市场
  • 通过母语体验提升用户留存率
  • 相较于仅提供英语的竞争产品获得竞争优势
  • 开拓来自国际用户的新收入来源
  • 满足地区合规性和无障碍访问要求
  • 加强品牌在当地市场的认知度

软件本地化最佳实践

遵循这些行之有效的做法,可高效地对您的软件进行本地化,并确保质量。

提前规划本地化

从第一天起就以本地化为出发点设计架构。在成熟代码库中补充 i18n 的成本远高于从一开始就将其纳入构建。

将所有字符串外部化

切勿将面向用户的文本硬编码。请将所有字符串存储在外部资源文件(JSON、XLIFF)中,以便翻译人员无需接触代码即可进行工作。

使用 ICU 消息格式

使用 ICU MessageFormat 来处理复数、性别和复杂格式,而不是使用会在不同语言间导致错误的字符串拼接。

自动化工作流程

将您的 TMS 与 CI/CD 流水线集成,自动同步新字符串、触发翻译并部署更新,无需人工交接。

持续测试

在每次构建时运行自动化本地化测试,以便在内容进入生产环境之前,及时发现文本截断、翻译缺失和编码问题。

为译者提供背景信息

请在翻译键中添加截图、字符限制及用法说明,以便译员能产出准确且符合上下文的译文。

软件本地化工具与平台

借助合适的工具,本地化工作将不再是手动操作造成的瓶颈,而是能够高效、可重复的流程。大多数团队会结合这三类工具,构建一套完整的本地化解决方案。

翻译管理系统(TMS)

集中化平台,管理完整的翻译生命周期——组织字符串文件、协调译者分配、维护翻译记忆库,并跨语言追踪进度。TMS 是任何可扩展本地化工作流的核心支柱。

计算机辅助翻译(CAT)工具

桌面或云端工具可帮助专业译员通过翻译记忆库、术语表查询和术语管理来提高工作效率。计算机辅助翻译(CAT)工具会建议之前已获批准的译文,并确保大型项目中译文的一致性。

持续本地化平台

像 Better i18n 这样的开发者优先平台,能够直接与 CI/CD 管道和源代码控制系统集成。它们会自动检测新字符串、触发翻译并部署更新的语言文件,确保本地化工作与每次代码发布保持同步。

软件本地化的关键指标

跟踪这五项指标,以评估本地化工作的健康状况,并在瓶颈问题影响国际用户之前及时发现并解决。

翻译覆盖范围

每个语言区域的字符串翻译完成百分比。目标:正式发布的语言区域需达到 100%。

上市时间

从新增英文字符串到部署翻译所需的天数。持续本地化可将这一时间缩短至 24 小时以内。

语言质量

每个语言区域的 LQA(语言质量保证)评分,衡量准确性、流畅性和术语一致性。

伪本地化通过率

正确处理文本扩展、特殊字符和长字符串的 UI 元素所占的比例。

未翻译字符串数量

生产环境中缺失的翻译键数量。对于已发布的语言环境,该数值应为零。

关于软件本地化的常见问题

国际化与本地化有什么区别?

国际化(i18n)是对软件进行设计的过程,使其无需修改代码即可适配不同语言和地区——包括外部化字符串、支持 Unicode 以及抽象依赖区域的格式化逻辑。本地化(L10n)是针对特定区域实际调整软件的过程——翻译文本、调整布局,以及为文化相关性定制内容。i18n 由开发者一次性完成;L10n 则由译者和本地化工程师针对每个区域逐一完成。

我应该什么时候开始规划本地化工作?

尽早开始——最好是在架构和设计初期。在现有代码库中追加国际化功能,其成本远高于从一开始就将其纳入设计。即使上线时只支持一种语言,从一开始就将字符串外部化并使用合适的国际化库,也能让日后添加语言变得轻而易举。

如何处理在其他语言中会变长的文本?

文本膨胀是本地化过程中最常见的问题之一。德语文本通常比英语长30%至40%,而中文和日语则往往更为精炼。应使用自动调整大小的容器设计灵活的布局,避免在文本中使用固定宽度的元素,并在获得实际译文之前,利用模拟文本膨胀的伪本地化工具进行测试。

软件本地化使用哪些文件格式?

常见的格式包括 JSON(Web 和移动应用)、XLIFF(行业标准交换格式)、.strings 和 .stringsdict(iOS)、XML 资源(Android)、.resx(Microsoft .NET)、PO/POT 文件(gettext/开源)以及 ARB 文件(Flutter)。最佳选择取决于您的技术栈和工具。大多数翻译管理系统都支持所有主流格式。

我应该使用机器翻译还是人工翻译?

大多数团队采用混合模式。对于支持文章和内部文档等内容量大、风险较低的内容,机器翻译(MT)效果良好。而面向客户的用户界面字符串、营销文案和法律内容,则更适合采用人工翻译或机器翻译加人工后编辑(MTPE)的方式。如何取得恰当的平衡,取决于您的内容类型、质量要求和预算。

什么是持续本地化?

持续本地化是指将翻译直接集成到 CI/CD 管道中,从而自动检测新字符串和更新后的字符串,将其发送进行翻译,并随代码变更一同部署。与将翻译工作批量处理并纳入定期发布周期不同,持续本地化能确保每个语言环境始终与源语言保持同步。支持此工作流的平台会监控您的代码库中的字符串变更,自动触发翻译任务,并将完成的翻译合并回构建中——从而使团队能够在每次部署时发布本地化版本。

如何处理从右到左语言的本地化?

对于阿拉伯语、希伯来语和波斯语等语言的从右到左(RTL)本地化,仅将文本方向翻转是不够的。请使用 CSS 逻辑属性(例如使用 margin-inline-start 代替 margin-left),以便布局自动镜像。根据当前的语言环境,在 HTML 根元素上设置 dir 属性。请谨慎处理双向文本——即使在 RTL 内容中,数字、URL 和代码片段仍应保持从左到右的显示顺序。 在向真实用户发布前,请通过 RTL 模拟本地化进行全面测试,以发现布局问题、图标对齐错误及文本截断等问题。

简化您的软件本地化

AI 驱动翻译、开发者 SDK 及即时部署。几分钟内即可开始本地化。