Unser Blog

Einblicke und Updates aus unserem Team

Zurück zur Startseite
Engineering

Large Language Models für Übersetzung: LLMs im Vergleich zu herkömmlicher NMT

Eray Gündoğmuş
Engineering

Maschinelle Übersetzungsqualität: Häufige Fehler, Bewertungsmethoden und Verbesserungsstrategien

Eray Gündoğmuş
Engineering

KI-gestützte Translation Management Systeme: Wie AI TMS-Plattformen verändert

Eray Gündoğmuş
Tutorials

Webflow Lokalisierung: Ein Leitfaden zum Erstellen mehrsprachiger Websites

Eray Gündoğmuş
Engineering

Translation Automation: Lokalisierung mit CI/CD und Webhooks optimieren

Eray Gündoğmuş
Engineering

Moderne Maschinelle Übersetzungstools und Automatische Übersetzungssoftware: Ein Entwicklerleitfaden zu NMT-Engines

Eray Gündoğmuş
Engineering

Schrift- und Schreibsystemüberlegungen für die Software-Lokalisierung

Eray Gündoğmuş
Tutorials

Content-Lokalisierungsstrategie: Ein tiefer Einblick für Product Teams

Eray Gündoğmuş
Tutorials

Salesforce-Lokalisierung: Translation Workbench, Metadaten und Best Practices

Eray Gündoğmuş
Tutorials

Sprachanpassung in Software: Über die wörtliche Übersetzung hinausgehen

Eray Gündoğmuş
Brancheneinblicke

Lokalisierungskarrieren: Rollen, Fähigkeiten und Einstiegsmöglichkeiten

Eray Gündoğmuş
Engineering

Datenbanklokalisation: Strategien zur Speicherung mehrsprachiger Daten

Eray Gündoğmuş
Engineering

ResX-Dateien und Ressourcendatei-Editoren: Der vollständige .NET-Lokalisierungsleitfaden

Eray Gündoğmuş
Brancheneinblicke

Was better-auth für Authentifizierung getan hat, macht better-i18n für Lokalisierung

Eray Gündoğmuş
SEO

Python i18n: Von gettext zu modernen Übersetzungs-Workflows

Eray Gündoğmuş
SEO

Rust i18n: Internationalisierung für Rust-Anwendungen

Eray Gündoğmuş
SEO

Go (Golang) i18n: Internationalisierungsmuster und Bibliotheken

Eray Gündoğmuş
SEO

Remix i18n: Internationalisierung für Remix-Anwendungen

Eray Gündoğmuş
SEO

Unicode und Zeichenkodierung: Ein Entwickler-Leitfaden zu i18n

Eray Gündoğmuş
SEO

Kulturelle Anpassung: Über die wörtliche Übersetzung hinaus

Eray Gündoğmuş
SEO

Lokalisierungs-Projektmanagement: Von der Planung bis zum Launch

Eray Gündoğmuş
SEO

Übersetzungsqualitätsmetriken: Messen und Verbessern

Eray Gündoğmuş
SEO

Machine Translation Post-Editing (MTPE): Best Practices für Qualität

Eray Gündoğmuş
SEO

Design-System-Lokalisierung: Komponenten für jede Sprache anpassen

Eray Gündoğmuş